“未來是數(shù)字化的社會,而語言服務(wù)本身就是一種信息傳遞的橋梁。”活動上,新譯科技創(chuàng)始人、董事長田亮打比方說,如果把翻譯的部分工作和糧食轉(zhuǎn)換過程相類比,語言服務(wù)行業(yè)經(jīng)歷了“糧食的生產(chǎn)”過程,實(shí)現(xiàn)了打磨“面粉”的希望,如何做出更加可口服務(wù)大眾的“面包”等產(chǎn)品,是每個行業(yè)人不斷探索和追求的目標(biāo)。
“人機(jī)協(xié)同、機(jī)助人譯將是大勢所趨?!?北京大學(xué)醫(yī)學(xué)人文學(xué)院醫(yī)學(xué)語言文化系醫(yī)學(xué)英語教研室副主任李俊指出,“如果不掌握翻譯技術(shù),就會落后在掌握技術(shù)的同行之后,甚至輸給技術(shù)?!?/p>
李俊認(rèn)為,醫(yī)療翻譯高質(zhì)量發(fā)展,離不開技術(shù)的支持。“現(xiàn)在技術(shù)越來越介入翻譯活動,按照社會分工,會有兩條翻譯路徑。做技術(shù)的只做技術(shù),做翻譯的人只做文字。但現(xiàn)實(shí)生活中,一個人要熟悉所有平臺,包括從識別文字到文字排版的實(shí)踐?!?/p>
據(jù)悉,新譯大講堂面向高等院校外語、翻譯、國別區(qū)域研究、人工智能、信息管理等專業(yè)本科生、碩士及博士研究生,提供人工智能翻譯技術(shù)前沿課程體系和培養(yǎng)方案、聯(lián)合高校和企業(yè)探索一條政、產(chǎn)、學(xué)、研、用一體化人才培養(yǎng)新模式。面向生物醫(yī)學(xué)、機(jī)器翻譯、語言服務(wù)、信息情報、國際出版?zhèn)髅降阮I(lǐng)域的從業(yè)人員,搭建前沿技術(shù)、行業(yè)發(fā)展的交流平臺,提供與行業(yè)領(lǐng)軍人物、知名專家學(xué)者對話的渠道,助力理論、實(shí)踐與技術(shù)創(chuàng)新。面向政府部門、社會各界和公眾普及語言服務(wù)行業(yè)相關(guān)的知識。今年,新譯大講堂還將舉辦一系列針對不同領(lǐng)域翻譯痛點(diǎn)的學(xué)術(shù)研討會和面向公眾進(jìn)行機(jī)器翻譯知識科普的活動,將其作為新譯科技建設(shè)“國家語言服務(wù)出口基地”的重要抓手。
關(guān)鍵詞: 機(jī)器翻譯 人工智能 現(xiàn)實(shí)生活中 行業(yè)發(fā)展 信息管理